You May Also Like
JLPT Test
- January 20, 2023
- No comments
Hello there, I’ve been learning Japanese recently for about a year and a half which if im being…
First Time Translation Check / Suggestions
- June 30, 2022
- 2 comments
I’ve been writing a constitution (in english) and decided to try translating a bit of the preamble into…
I made a prototype VR game about placing Kanji Flash Cards in a virtual environment to take advantage of your spatial memory for memorizing Kanji. Please let me know what you think!
- February 16, 2023
- 2 comments
It’s an Oculus Quest app and it’s free. So if you have the hardware, feel free to download…
4 comments
売上量 = sales volume, unit sales
売上額 = sales revenue, net sales
The two translated similarly into English, both are “amounts” but 額 usually implies it’s measuring the amount of money, as of 金額.
To clarify the difference between 量 and 額.
量 is often used to describe volumes or amount of things.
額 is often used to describe the amount or sum of money.
売上量と売上額 could then be translated to:
“Sales Volume (as in units sold) and Sales Amount (as in total amount of money earned)”
In business there are two different concepts – “volume” and “revenue”.
売上げ量 is “volume” – which means the number of pieces sold
売上額 is “revenue” – which means the sum total of money brought in
So if you have a pencils business and you sell one pencil @ 100 yen, you could have
売上げ量10個、売上額1,000円.
All in all I could read and/or translate everything but ブランド認和 (にんわ?) using the usual 辞書 apps. I found a japanese article that says it translates to “brand awareness”, but dunno why it didn’t pop up on translation apps and sites.
Is it a new term or something very specific?
Edit: typo