Difference between 売上量 and 売上額?

I used the translator and it says one means amount of sales and the other volume of sales. Isn’t this kind of redundant then? In the text is shown as two different things so i think I’m probably missing something.

4 comments
  1. 売上量 = sales volume, unit sales

    売上額 = sales revenue, net sales

    The two translated similarly into English, both are “amounts” but 額 usually implies it’s measuring the amount of money, as of 金額.

  2. To clarify the difference between 量 and 額.

    量 is often used to describe volumes or amount of things.

    額 is often used to describe the amount or sum of money.

    売上量と売上額 could then be translated to:

    “Sales Volume (as in units sold) and Sales Amount (as in total amount of money earned)”

  3. In business there are two different concepts – “volume” and “revenue”.

    売上げ量 is “volume” – which means the number of pieces sold

    売上額 is “revenue” – which means the sum total of money brought in

    So if you have a pencils business and you sell one pencil @ 100 yen, you could have

    売上げ量10個、売上額1,000円.

  4. All in all I could read and/or translate everything but ブランド認和 (にんわ?) using the usual 辞書 apps. I found a japanese article that says it translates to “brand awareness”, but dunno why it didn’t pop up on translation apps and sites.

    Is it a new term or something very specific?

    Edit: typo

Leave a Reply
You May Also Like