Are any of these terms notably more common or popular than the other? Are any of them considered “outdated”, or more appropriate to use in certain contexts or when speaking with particularly younger/older generations?
* **飲み物** or **ドリンク**
* **携帯** or **スマホ**
* **お持ち帰り** or **テイクアウト**
* **きっぷ** or **チケット**
* *I was under the impression that きっぷ refers specifically to train tickets, while チケット can refer to many types of tickets, but I was recently told that きっぷ is rarely used at all/outdated. I have no idea if that is true or untrue.*
ありがとうございます。
​
4 comments
In my experience, nomimono is more common although friends may use dorinku I guess?, keitai and sumaho are maybe about the same, Omochikaeri is much more common (I think I’ve heard something like “tsugo” one or two times, too), and chiketto seems much more common. Dunno if that’s the “correct” answer, just from what I’m recalling right now.
We use them all.
[きっぷ](https://railway.jr-central.co.jp/business-hours/) is for train tickers. Still used.
ドリンク is more of an industry term, like the drink menu of a cafe. 飲み物 would be commonly used to refer to beverages.
携帯 and スマホ are about 50/50, unless specifying smartphones.
I’ve personally heard お持ち帰りmore, but that’s my personal experience and not necessarily reflective of reality.
I don’t remember hearing a preference one way or the other for チケット or 切符.
nomimono – beverages, drinks / dorinku – soft drinks, especially in a chain restaurant
keitai – mobile phone, cellphone / sumaho – smartphone
omochikaeri – something to take home, can be food or otherwise / takeout – takeaway food specifically
kippu – especially train tickets / chiketto – any ticket
when you scratch the surface there’s almost always a slight gradation of meaning between synonyms. would say nomimono and chiketto are more common, the others are 50/50 and depend on context.