Questions about translation of Marx’s Capital (what’s the main one? And how is Zwergin/dwarf translated?)

Hi, I have two questions about the translation of Marx and capital! Wondering if anyone could help out

First, I am curious, what is currently the “definitive” translation of Das Kapital in Japanese (and, if your preference is different, your preference)?

Second, in said translations, what is the translation of the word ‘ zwergmäßig’ and ‘Zwergin’ (in English, variably translating to ‘dwarf’) in Japanese? From Google translate, it appears to be ”ドワーフ’ (translating from ‘dwarf’ in English, or from ‘Zwergin’ in German), but I have also seen ‘の小人’ or just ‘小人’ (the latter from ‘zwergmäßig’ in German; but it seems to mean ‘child’ in Japanese?). Specifically, I am thinking of this passage, from Chapter 15, section 1 (of Volume I). This is the German (I have bolded the two usages heree):

>Der Maschinenbetrieb erhob sich also naturwüchsig auf einer ihm unangemeßnen materiellen Grundlage. Auf einem gewissen Entwicklungsgrad mußte er diese erst fertig vorgefundne und dann in ihrer alten Form weiter ausgearbeitete Grundlage selbst umwälzen und sich eine seiner eignen Produktionsweise entsprechende neue Basis schaffen. Wie die einzelne Maschine **zwergmäßig** bleibt, solange sie nur durch Menschen bewegt wird, wie das Maschinensystem sich nicht frei entwickeln konnte, bevor an die Stelle der vorgefund nen Triebkräfte—Tier, Wind und selbst Wasser—die Dampfmaschine trat, ebenso war die große Industrie in ihrer ganzen Entwicklung gelähmt, solange ihr charakteristisches Produktionsmittel, die Maschine selbst, persönlicher Kraft und persönlichem Geschick seine Existenz verdankte, also abhing von der Muskelentwicklung, der Schärfe des Blicks und der Virtuosität der Hand, womit der Teilarbeiter in der Manufaktur und der Handwerker außerhalb derselben ihr **Zwerginstrument** führten.

If it helps locate at all, this is on page the Penguin published translation by Ben Fowkes ((this one)[https://www.penguinrandomhouse.com/books/261069/capital-by-karl-marx-translated-by-ben-fowkes-introduction-by-ernest-mandel/]), this is on page 504, starting with ‘*The system of machine production therefore grew spontaneously on a material basis which was inadequate to it.*’

I only speak English, I just include the German here as a common reference, since I imagine its possible comparing two translations of an original might add complications. I have tried to find answers to both of these queries online, but I wasn’t able to find what is “the” translation, nor a pdf to try to hunt down the translation of the section in question.

by Sugbaable

Leave a Reply
You May Also Like

doko vs nan

So my genki 1 textbook has an exercise which says, “shusshin wa doko desu ka.” Shouldn’t it be,…