気がする Vs 感じがする

This is the most recent grammar point I’ve been learning but I’m struggling to know when to use one over the other.
My textbook describes 気がする as “feel” but also compares it to “think”, but I need a different way to understand it as I just think of 思う. Otherwise, both kinda translate into “feel”.

How do you know which one to use? In your head, what translation do you get when you compare both? I need to get a word that I can associate with each one more accurately so I stop confusing both.

by Link2212

Leave a Reply
You May Also Like