IRL example of “To put in” て form confusion


I’m watching a video on common interractions in a store (https://www.youtube.com/watch?v=4NjSKPPFaEU timestamp 20:04). The cashier asks if 1 pair of chopsticks is enough, the video creator asks for 2, to which the cashier says “はい、じゃあ、二ぜんいれておきます” which he translates as “Ok then, i’ll put two pairs in”. From the chrome extension I use (10ten for translation when hovering the mouse over japanese), both “入れる” and “置く” mean “to put in”, why are both of these used together as opposed to using one or the other? My own (mostly uneducated) understanding is that since “入れて” is in て form it links both verbs, but i’m not sure why two of the same or similar verbs are used here.

Also is it weird to say どうも after paying at a convenience store in Japan? I’ve seen some say it’s weird so just don’t say anything and leave, some say it doesn’t matter and some say you should. I know it’s not common, but is it considered weird?

by wolf_pure11

Leave a Reply
You May Also Like