How would you read 僕なんていなくても 生きていける君ならいらない

I’m not asking for a translation of this lyric, but I’ve seen so much different interpretations of this line it’s driving me nuts so I want to see everyone’s input. Common translation is “Even if I’m not here you can live on so you don’t need me”. But I read it as 僕なんていなくても生きていける describing 君. So (僕なんていなくても生きていける)君なら,いらない as “If you can live on even if I’m not here, then I don’t need you”. I thought it made a good foil to the previous lyric 君が生きてるから,僕も生きて笑っているんだろうな. I asked my native Japanese teacher before and she agreed with my translation. What do you guys think? Am I getting the lyric grammar wrong?

Song is 愛 think so, by DECO*27

Edit: thank you everyone for affirming! I feel at peace now. Nihongo can be such a tricky language sometimes

by becameapotato

Leave a Reply
You May Also Like

What does のと do in this sentence?

それは日本文化への非常に基本的で明白な入り口のように思えるかもしれませんが、スター・ウォーズを見たためにアメリカ映画文化の愛好家になるのとよく似ていると思います。 しかし、今でもそれは私のお気に入りのメディアの 1 つです。 Sorry if this is a shitsumonday type post. But i just cannot find any…