In what instances are these very different or can they always be interchangeable?
私の猫
自分の猫
私の国
分の国
私の日本語は下手なんですよ
自分の日本語は下手なんですよね
私のでんわ
自分のでんわ
Please help me understand the difference, I never knew about 自分の and I have been studying for 10 years I’m so embarrassed I’ve been using 私の this whole time. 😖
I’ve also seen people shorten 自分→分 is this okay in casual speech?
by ndktownfngkr