Sometimes the subject switches in the middle of a sentence—and that subject is merely “clear from context” (and not actually stated).

Advanced students will roll their eyes at the obviousness of this grammar point, but for beginners and intermediate students, the confusion caused by Japanese not only omitting subjects, but also *switching implied subjects* can be maddening.

Example sentence: 「たとえ台風が上陸しようが、仕事を休むわけには
いかない。」

Translation: “Even if the typhoon arrives, there is no way **I**(←omitted subject) can miss work.”

This may seem easy, because typhoons don’t have jobs, so clearly it is not the typhoon missing work. Although we can’t be sure who is missing work without more context. Absent more context, it would be the speaker who cannot miss work. Not so hard, right?

But slightly change the sentence and the confusion sets in.

「鈴木さんの誕生日であっても、仕事を休むわけにはいかない。」

Translation: “Even if it is Mr. Suzuki’s birthday, there’s no way I (*or maybe HE?) can miss work.”

Or, if someone is talking to Mr. Suzuki, it might mean “Even if it is your birthday, you can’t just take the day off.”

This unclear subject is a common thing in Japanese, and sometimes the various phrases within a sentence can have different subjects. I am still uncertain how native Japanese speakers sort this out.

by lifeofideas

Leave a Reply
You May Also Like

What does 遭遇 refer to here ?

オートバランサは一瞬だけ装着者の動作を遅らせると言われている。人間より遙かに計算速度が速い機械がやることだ。普通の人間では気づかぬほんのわずかな時間である。 ​ だが、その一瞬が戦場では生死の境を分けることがある。 ​ 一万人のジャケット兵が参加する作戦を三回やって、とびきり運の悪い奴がひとり遭遇するかしないかの確率であろうとも、もしかしたら女神に見放された運の悪い奴に自分がなってしまう可能性がある。目の前にギタイが迫ってからオートバランサに愚痴を言ってもはじまらないのだ。だから、戦闘が始まると、古兵のフェレウはオートバランサのスイッチを切る。 ​ Here the main character talks about a function in his full armor…