Genki vs. Genki + translating written media vs. Genki + translating multi-media?

Hey all

Sorry if has been asked before but I haven’t seen a discussion around this.

My situation:

* Learning through Genki 1 + the workbook, at Lesson 5 at the mo. About 1 lesson every 1.5-2 weeks (I’m busy)
* In Japan for another couple of months but will be leaving May-ish and won’t be back for a wee while

**For those who are more “intermediate”/”advanced”, would you recommend mixing learning media from the get go? Or sticking with one thing til you have the base?**

I am enjoying Genki so far, including the exercises in the back (though I don’t have a partner for the pair exercises) and the kanji.

However, I wonder if I’m missing out/could be more engaged dedicated some amount of time in my week to doing some level of translation.

On the opposing argument though, I’m having trouble even comprehending children’s books that I’ve seen around Japan. There’s either grammar I haven’t come across, vocab (whether hiragana/katakana or kanji) and so forth.

It gets worse with things like music and manga/anime I’ve heard as they often use stylised and/or romanticised language + sentences that could have multiple meanings.

My *gut feeling* is that I’d get much more out of powering through at least Genki 1 if not Genki 2, then starting to read/translate; then I wouldn’t be spending 90% of the time even trying to grasp the grammar and sentence structure. However, obviously I don’t know that as I’m a super-super beginner still.

by cooki3tiem

Leave a Reply
You May Also Like