What カタカナ words do you find significantly harder to say in Japanese than their original language?

My go to answer for this (an American English speaker) has always been プラスチック.

That is, until I tried ordering crème brûlée off a menu tonight and almost broke my tongue

by thyman3

28 comments
  1. I had a friend repeat twice she had visited ポルツガル and I was at a loss. Finally she said “next to Spain”

  2. ウイルス aka Virus

    One that kinda surprised me for some reason. My wife pronounces chaos as Kaosu. Turns out that’s just how Japanese pronounce it even though I think it could have easily been ケオス instead of カオス.

  3. I’m just wrapped around the axle that

    消しゴム

    靴の底のゴム

    And

    ガムテープ

    Are different …one is gomu and one is gamu

  4. Had the exact same experience ordering a creme brulee cheesecake earlier today.

    That said, ブリュレ

  5. My own last name is pretty awful in katakana. I always have to slowly spell it out when I need to tell it to someone over the phone. 

  6. I cannot, for the life of me say: ルール

    Especially when I try to say: ルールはルールだ。

  7. カリキュラム is such a hard one for me to say… and unfortunately i need to use this word a lot at my job

  8. It might be just me, but I have a harder time saying words written in カタカナ in general than words written in ひらがな 😅

  9. ウラジオストク or Vladivostok 
    I guess you don’t have to use it frequently, but it throws me for a loop.

  10. Any of the W->ウ ones for me, especially when they have a small kana vowel modifying the ウ.

    I had to say ウォールストリートジャーナル (Wall Street Journal) yesterday and my mouth did not want to say that ウォール properly.

  11. I say it all the time, but I still feel like my pronunciation of クレジットカード leaves something to be desired. Katakana words are so much harder than other Japanese vocabulary for some reason.

  12. ヒエラルキー(which comes from German to be fair) is very annoying to pronounce compared to its English counterpart, hierarchy.

  13. I always struggle with ミルフィーユ but I guess that’s hard to say in French too

  14. Literally all of them. Still after all these years I read out the phonetics of a Katakana word 5 times, have no idea what it’s supposed to be, stare at it for a while then either ask my wife or google it, and the answer 95% of the time is something extremely frustrating because it should be an easy English word, or there are 5 other actual native Japanese words that mean the same thing but don’t get used anymore because it’s more fashionable to use the foreign word instead.

  15. I find it interesting how close many of those words sound to Brazilian Portuguese. Your example (plástico) is so close it got me thinking whether it came from English or pt-br, even though I’m certain it’s not from the latter

Leave a Reply
You May Also Like