Practising. is 心の綺麗な人 grammatically correct for “the heart of a clean/pure person?” I thought it was better if it’s 綺麗な人の心 (a pure person’s heart). wouldn’t the latter expression work? why/how does the former work here? im not quite used to the former because it feels reverse so any other examples?

Practising. is 心の綺麗な人 grammatically correct for “the heart of a clean/pure person?” I thought it was better if it’s 綺麗な人の心 (a pure person’s heart). wouldn’t the latter expression work? why/how does the former work here? im not quite used to the former because it feels reverse so any other examples?

by neworleans-

Leave a Reply
You May Also Like