Question about a japanese song lyrics

In th song “asleep Among the endives” spears this phrase that I don’t quite understand: 丸めた大地のてのひらに

Is it like “(having) the round earth (planet )in the palm” or “(having) enrolled soil in the palm (enrolled by the palm itself)” or something like that?
Maybe there is a pun addressing earth like planet and earth like soil enrolled. I don’t know.

Here is the full lyrics of the song for context:

世界のふちで 銀河に耳を澄ませて
そよ風 踝に光るリンドウ
丸めた大地のてのひらに
つつまれたら 甘く苦い
アンディーヴと眠って
いまは 世界も目を閉じて
わたしたちを隠して
アンディーヴと眠って
いまは 世界も目を閉じて
わたしたちを隠して
モンカーヴと笑って
いつか 世界は目を醒まして
わたしたちを照らして

by canragon

1 comment
  1. 丸めた大地のてのひらに means “in the rolled palm of the Earth”

Leave a Reply
You May Also Like