So I think the original text had to be “しかしやり方や目的こそ違え、”.
This is a form used primarily in writing and formal documents. Basically a verb in its second form, like before the ます, it’s synonymous to the て form
Example
電車に乗り、東京へむかった
I boarded the train and headed to Tokyo
You could also write the same as
電車に乗って、東京へむかった
i think this is a typo.
for 違え (已然形) to mean “even though they’re different”, the binding particle must be こそ, not は which does kakarimusubi with 終止形. the correct form may be は違えど or こそ違え.
(sorry if i’m wrong and it’s acceptable.)
it interests me that we can observe similarity between japanese and english.
* JA 違え(ど): looks like imperative, means “even though …” * EN be it different: looks like imperative (actually subjunctive), means “even if …”
6 comments
This looks like it’s the conjunctive form of the potential form of 違う.
This form is the pre-ます form of the verb, and is like the て-form for writing.
Looks like a typo for 違えど
The 已然形 can be used like “regardless” or “even if”.
I believe it’s a broken version of [~こそ違え](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11171915281), which itself is a phenomenon similar to [~こそあれ](https://nihongobu.net/n1-kosoare/). Basically it’s a relic of an ancient grammatical pattern called [kakarimusubi](https://classicaljapanese.wordpress.com/tag/kakarimusubi-2/), but over time the pattern formation was lost, leaving only few fossilized cliches (こそあれ、こそすれ、こそ違え、こそ思え、etc.). They mean “although (subject) (verb)” by the formation “(subject)こそ(verb:kateikei)”. Often ど or ども is added after the verb.
So I think the original text had to be “しかしやり方や目的こそ違え、”.
This is a form used primarily in writing and formal documents. Basically a verb in its second form, like before the ます, it’s synonymous to the て form
Example
電車に乗り、東京へむかった
I boarded the train and headed to Tokyo
You could also write the same as
電車に乗って、東京へむかった
i think this is a typo.
for 違え (已然形) to mean “even though they’re different”, the binding particle must be こそ, not は which does kakarimusubi with 終止形.
the correct form may be は違えど or こそ違え.
(sorry if i’m wrong and it’s acceptable.)
it interests me that we can observe similarity between japanese and english.
* JA 違え(ど): looks like imperative, means “even though …”
* EN be it different: looks like imperative (actually subjunctive), means “even if …”