From where does “but” come in this sentence


There is [song](https://www.youtube.com/watch?v=t98Reaf47OY&ab_channel=Near0ne) in Ikigami dorama

And there is a verse like this:

争いは嫌いだが心の中ではいつも

誰かにピストルを向けたりしてる

Google translate gives me this:

I hate fighting but always in my heart

I’m pointing a pistol at someone

I’m totally beginner in japanese. All I know that でも means “but”. What I should be looking for in first sentence to figure out that it means “I hate fighting BUT always in my heart” rather then “I hate fighting AND always in my heart” or “I hate fighting BECAUSE always in my heart”?

3 comments
  1. Its the だが that google translates as “but”. If you are a total beginner, acquiring that grammar point should not be your focus… Go for the N5 playlist by Misa :))

  2. だがpart is what you are looking for. Saying が at the end of a statement translates to “but”. It’s the same as けど、けれど、けれどもetc. でも is only used when you start a new sentence.

  3. が means “but” in certain positions. you’ll notice it after だ or after an い-adjective (for example), and you can distinguish it from the nominal particle from context and from the fact that it doesn’t take の beforehand.

Leave a Reply
You May Also Like