What is the が in the “が丘” suffix?


What is the grammatical role of the particle が in the names of places like 自由が丘 (Jiyūgaoka), 桜が丘(Sakuragaoka)?

I've noticed that place names that use the kanji 岡 (oka) don't use が, like 福岡, 静岡 etc.

Also, why is that が sometimes written as a subscript Katakana "ke" as in 桜ヶ丘駅, Sakuragaoka-eki?

Related question: I see that sometimes the particles in names are omitted, but still pronounced, like the が in 桜丘 (Sakuragaoka), or the の in 山手線 (Yamanotesen). How common is this, are there any rules around this and how do people know to pronounce the particle?

by Dry-Area6218

Leave a Reply
You May Also Like

Nuances!

Hi! I’m doing a presentation on the nuance between same and same-like words in Japanese, and am in…