Why are some words, like 昼メシ, spelled half-kanji and half-katakana? Why not half-kanji half hiragana?

The word 昼メシ is in a manga I’ve read. 昼メシ is spelled 昼飯 when using all kanji. So why not just use kanji? Why change the 飯 to メシ? Or at least – why is it not hiragana instead? I thought when a kanji wasn’t used, it’s at least replaced with hiragana (so like 昼めし)?

Why is メシ spelled in katakana here?

Just curious to know if there’s any literary reasoning for it – tone, meaning, simple commonality, things like that.

Thanks

1 comment
  1. just stylistic, the author thought it looked more interesting that way

    sometimes katakana is used for visual effect

    sometimes it’s used like *italics*

    sometimes it’s used to distinguish robots talking, i.e. アリガトウ

    sometimes it’s a loan word up front with hiragana for the conjugatable part, i.e. “to google”=ググる “googled”=ググった

Leave a Reply
You May Also Like