What are some Japanese words that should be imported to English?


[The Language Nerds](https://thelanguagenerds.com) recently came up with a list of words in foreign languages that should be imported to English. One was 木漏れ日, or sunlight filtering through trees. I thought that was so beautiful. What other Japanese words are there that English is sorely lacking?

21 comments
  1. 木漏れ日 is not a “word” in Japanese, it’s a combination of words to express the idea, the same way it’s done in English.

  2. Sorry ,not the best with writing characters yet but in romaji, “Ichigo ichi-e” is a saying I have started using a lot since I learned it. It translates to “one time, one meeting” meaning there’s some instances in life that you know will only be significant in that moment and you probably won’t encounter that person or situation again. Appreciate the moment 🙂

  3. the example of german is just the words stuck together. I don’t think that’s necessary to import at all lol, unless you like the look of motorvehicle-liabilityinsurance. Some words for specific feelings that you have in Norwegian or Japanese would be better suited, but more because of a ‘oh i never thought of that’ and to actually create a word that makes the attempt to explain something elaborately unnecessary.

  4. Does Japanese prefer to use Chinese words or english words?

    間諜 vs spy

    電腦vs computer

    電話vs phone

  5. Everyone I know would refer to sunlight filtering through trees as “God rays” which I think is pretty badass actually

  6. My girlfriend and I mix a little japanese into our regular conversations at home. Two words we often borrow are ダメ and 美味しい.

    ダメ is great because it can be used in place of a few dozen different English words and sentences meaning basically “no” or “don’t do that”. E.g. we’ll often say like “Pretty sure that’s ダメ”.

    美味しい (おいしいい) we like just because it’s a fun soft word to throw around. Rolls of the tongue.

  7. There’s something about the parsimony of ちょっと。。。as a way to say that something is inconvenient that really delights me.

    Just saying something is a bit, a tad, a little, a small amount…

  8. Edit: sorry I realized I talk about expressions. If we go for words, I vote for 滝壺.

    よろしくおねがいします = I humbly recommend myself to you

    お先に失礼します = Sorry for leaving earlier (than you)

    お疲れさま = ??? We did a good job, well earned

    Maybe there are actually words for this in English, but I’m not a native speaker… Although they are not really “necessary”, I like them in that they give a sens of thoughtfulness.

  9. I always liked the saying しょうがない. Hopefully I wrote that right.

    Meaning it can’t be helped. Which is something I use often with my friends.

  10. I need the ~たち very very much. It’s easier to casualty address a group by one person’s name.

  11. 我慢(がまん)する (Gaman)
    Patience, hold back, endure

    Want that おやつ before おやつタイム?

    我慢して

    Want to punch the idiot who stops in the middle of a crowded path making you almost run I to them.

    我慢して

    Bousozoku keeping you up and you wanna go say something

    我慢して

  12. I think certain pairs are good candidates.

    Tatemae and Honne

    And to a lesser extent, Giri and Ninjo

Leave a Reply
You May Also Like