自分たちの方が僕より強いって思ってるんだよ
Why does 自分たちin this case mean „they“ and not „ourselves“?
Sure I understand that this sentence wouldn’t make sense meaning „ourselves“ but how can a word that means „ourselves“ also mean „they“?
It’s stuff like this, that makes me want to scream, because in japanese so many words can have totally opposite meanings and I feel like I have to guess the meaning most of the time than actually know it.
Yes, I know Japanese is full of nuances and intricate details that can shift meanings back and forth. But it’s just so hard, if so many words can just shift meaning through context.
Sorry, I just needed to get this out of my chest.
Rant over.
by Zaphod_Biblebrox