Recently I've started a new game+ of SEKIRO(隻狼) in Japanese for the first time. Before this I had played through the game in Chinese (my native language) many times.
In this game there's an item called 月隠の飴. I wasn't sure about the reading of 月隠 so I looked it up. The reading is つきごもり in the dictionary. So I started to read it as つきごもりのあめ, until yesterday I saw a English guide talking about a useful item called "gachiin sugar".
I didn't even realize what "gachiin sugar" was until I clicked in the guide and found out it was the same item as 月隠の飴. At first I wondered why it was translated in this way, then I figured out it was probably a direct translation of がちいん, which might be the true reading of 月隠.
I know the 音読み of 月 is usually がつ/げつ, but I never know it also could be read as がち. I did more investigation, and interestingly, even Japanese players weren't sure about the reading of this. They asked the developers about this and confirmed the reading of 月隠 in game was がちいん.
海外版だと月隠の飴がgachiinでガチインになっているみたいなのですが、これは誤訳ということでよろしいのでしょうか
弊社開発に確認したところ、先ほどご案内しました「つきごもりのあめ」は誤った読み方であることを判明いたしました。
正式な読み方としましては「がちいんのあめ」となります。この度はお客様に誤ったご案内をしてしまったことを深くお詫びいたします。
I know that this reading probably only exists in this game and won't be used anywhere else. But I still find it interesting and mind-blowing about the fact that native Japanese speakers find the possible correct reading of a Japanese word in English and need to confirm it with local Japanese developers.
And in Chinese version this item is called 月隐糖 which keeps the kanji, so I can get the rough feeling of this word even though I don't know the reading of it in Japanese. Meanwhile, I guess if an English speaker plays the English version first then Japanese, he probably immediately knows the correct reading of this even though he might not get the meaning of 月隠. It's really interesting to me how the language difference can also make comprehension completely different.
by Distinct_Ad9206