Can someone explain why certain phrases always get a big laugh out of natives? Like “知らんけど”

So I was speaking with my friend and we were discussing miso soup I had in America and she wanted to know if it was good. I said the following sentence “ただ、日本で味噌のほうがうまいでしょうよ笑” and she said that it was such a funny thing to say and similar to “知らんけど“. There was a similar reaction whenever I’ve used the phrase “知らんけど” and she tried to explain why it’s funny but I still don’t quite understand. If anyone is able to help me understand the nuance I would appreciate it. I don’t mind that it’s funny but I also want to understand what would be the best way to convey what I was trying to say about Japan probably having better miso.

by ekr-bass

Leave a Reply
You May Also Like