Why do these sentences end with から

I am familiar with から but I don’t get why these end with that, when it would seem to have the same meaning even without it. Help

by conyxbrown

13 comments
  1. They’re probably pulled from conversations where the speaker is indicating a reason.

    から can be used outside of a response however, but it’s usually to scold or stress a point, so I doubt it applies here

  2. It means “because”. If someone asks you “why can’t you go to the party?” you might say “Because I have a lot of chores to do”. You leave out the part “[I can’t go to the party] because I have a lot of chores to do”.

    It works very much the same way in Japanese. The redundant part (or obvious part) is often omitted after the から

  3. I think, there’s a bit of context missing. “I’ll see to it” is very loose

    私がちゃんと遣ります。(I’ll do it properly)

    私がちゃんと遣りますから。 ~~(From here on, I’ll do it properly)~~ (I’ll do it properly, because …)

    It sounds like with から, that it’s a response to criticism and the promise “to do better”.

    EDIT: sorry, the “From here on” wasn’t the best translation, to explain it better, the から should provide reason, which was omitted. That’s what I meant with missing context.

  4. It would be nice if the English translation was more literal so you could understand exactly what they’re saying. That’s one reason I like Human Japanese and Nutshell Grammar on Satori Reader. They have a pretty mechanical way of translating Japanese to English which means I can often predict word for word what the translation is going to be, though they sometimes provide a more natural translation in addition to that.

  5. The first and second sentence you added a checkmark next to are actually two different usages of から. I feel like people often miss the usage where から is simply used as an emphasis marker sentence ender (similar to ぞ).

    やらなくてはいけない仕事がたくさんありますから <– this likely connects to the rest of the conversation (that we don’t have) and is providing an explanation for something (like “why can’t you go out tonight”, etc)

    私がちゃんとやりますから however is different. It **could** mean “because” since we don’t have context, but it’s likely the usage/meaning of this から is just like an emphatic “よ”, see this dictionary definition:

    > ②決意・警告・感動・あきれた気持ちなどをあらわす。
    >
    >「ほんとにぐずなんだ__から__・もう、ばれてます__から__〔=よ〕」

    In this case, ~~it cannot really be translated~~, just take it as extra emphasis.

    EDIT: after reading /u/muffinsballhair’s excellent response I’d say rather than “it cannot be translated” it’s “it cannot be **literally** translated 1:1”. His alternatives work, depending on context.

  6. The から particle can indicate a reason or a cause similar to how because or since works in English. Here it changes the meaning and infers that there is some unstated consequence for example:

    やらなくてはいけない仕事がたくさんありますから。

    “because I have a lot of work to do”

    Likely there is some unstated consequence that this sentence is explaining the reason for like “I need to start working now because…” or “I’m busy because…”.

    It is really common to omit details in Japanese and leave it up to context especially in casual speech.

  7. In beginner level Japanese から only means to indicate a range, timing, direction, etc.
    That app is showing example sentences way above your level.

    I like how it shows an example for “I’ll kick your ass”, which does include やる, but basically has nothing to do with “doing” something.

  8. から means literally “from”. And when its used on the end of sentences it also means “from”, but there is something more implied. It can mean because in this case for example “from what I said …”

  9. The first one is almost certainly a light explanation marker. Think of it as something like “, you see” behind a sentence in English.

    The second one however is almost certainly just an emphatic marker, indicating mild annoyance in most cases, think of it as something like “you know.” “you hear” or “and all” in English. In many cases it even expresses annoyance of the speaker’s part that the listener did not already know something, having to repeat something, or something along those lines.

    For whatever reason, there is a strong culture of Jp->En translations of ignoring and and all modal parts of speech rather than finding a suitable approximation. I personally don’t agree with it and it makes sentences sound robotic and does’t teach students how these things come across and also “mystifies” Japanese as some kind of highly mysterious language which can express really fine nuances while people don’t realize English has similar things. I would personally translate the first one as:

    – I have a lot of work I have to do you see.
    – Well, I have a lot of work I have to do.
    – I have a lot of work I have to do after all.

    Depending on the context. In particular, English uses “you see” when it’s new information to the listener, and “after all” when the speaker merely reminds the listener of something he should already know. Japanese uses “〜から” in both cases.

    The second, I would translate as:

    – I won’t phone it in you know!
    – I will do a good job you hear!

    I find that translation in particular giving a wrong tone. That sentence sounds annoyed to me. I feel in most contexts it would be used it would be a speaker who’s annoyed by that he listener assumed in some way it wouldn’t be done properly almost. The translation really doesn’t do it justice I feel with the “ちゃんと” and the “〜から”

  10. Sounds like they’re pulled out of conversations so context is missing. Usually, から used in that way indicates a reason or an explanation, typically in response to someone’s question (not necessarily an explicit question).

Leave a Reply
You May Also Like