* “本当だったら、もし本当に叶えてくれると言うのだったら”.
* I translated this to “If that was true, if it was true that it was said my wish was granted” but I have several questions
* Why is もし and たら being used in the same sentence?
* is the の particle being used to state the obvious? The ”obvious” being 望み.
* “どこにだって行く” is the sentence shown directly after the sentence above.
* What is だって being used here for? I’ve learned that だって can be used for many meanings such as: too, even, after all, but, because, etc.
* At first I thought it was “but where have I went”?, but there isn’t a question mark after the sentence (which there should be if its written text using informal conjugation, right?)
* How does this this second sentence relate to the first sentence? For context I’m reading the VN called “Clockwork Leyline”, and the MC is transported to a school.
Sorry for the many questions, and I thank you for your time.
1 comment
Need some help explaining grammar and translating VN sentences.
* “本当だったら、もし本当に叶えてくれると言うのだったら”.
* I translated this to “If that was true, if it was true that it was said my wish was granted” but I have several questions
* Why is もし and たら being used in the same sentence?
– もし makes the conditional VERY apparent.
* is the の particle being used to state the obvious? The ”obvious” being 望み.
– I think it might be explanatory; の before です is almost always an explanatory の.
* “どこにだって行く” is the sentence shown directly after the sentence above.
* What is だって being used here for? I’ve learned that だって can be used for many meanings such as: too, even, after all, but, because, etc.
– Might be “wherever s/o said,” so “anywhere”
* At first I thought it was “but where have I went”?, but there isn’t a question mark after the sentence (which there should be if its written text using informal conjugation, right?)
* How does this this second sentence relate to the first sentence? For context I’m reading the VN called “Clockwork Leyline”, and the MC is transported to a school.
“If it’s true, supposing (they) say they really will fulfill (my wish), I’ll go wherever they tell me/ go to any lengths.”
Sorry for the many questions, and I thank you for your time.