Can we discuss why this may be rhetorical?

My initial translation of this was “Can you eat this kind of disgusting food?” But a couple of my tools indicate it’s more rhetorical than that – something like “I can’t eat this disgusting food!” Or “How can anyone eat this crap?!”

Is it maybe the が instead of を? I’m not really sure.

If it’s rhetorical, what’s the key to figuring that out?

by InternetsTad

Leave a Reply
You May Also Like

Confused by the use of という in this sentence

I’m usually better at deciphering Japanese, but this sentence is so long, it’s killing my brain. 😭 分厚く「性別」を着ている人ほど、鎧のように重い殻の中の、性別のない存在を連想させて、本当は苦しんでいるんじゃないか、自分と一緒にのではないかという思いを抱いていた、という、ただそれだけだったのだ。…