A bit about me: While I’m not certified, I’m the ad hoc interpreter at my company and translate documents daily. I've been interpreting and translating for family and at school since I was a kid, and I consider myself byelingual (or, for work purposes, a native English and Japanese speaker). I don’t want to become a professional translator, but the 第二新卒 info session invites have made me realize how bare my résumé is, so I’m looking to “reskill”. I’m thinking of starting with J→E, since I still need to work on my business keigo. I’ve read that only 1% of applicants pass the test, but I’m taking that with several spoons of salt since only 10% pass Eiken Grade 1.
Now on to the actual questions:
- Are 政経・社会 and 医学・薬学 easier than the rest, or is the test generally that easy?
- Do they prefer concise translations or more direct, college entrance exam style translations? Or is that up to the translator grading my test? I saw some translators are also native English speakers, so I do think they're flexible, but would like to hear from someone who's taken it.
- It seems like a certification for professional translators, and I'm eyeing JTF ほんやく検定 precisely because it's one of the best certifications. But would getting certified limit me from non-translator jobs? I prefer translating the materials I use for my own projects, but don't want to be pigeonholed into translation.
- Is there anything else I'm missing?
Thanks in advance for your comments.
by RandomPerson0703