How strict is JTF ほんやく検定1級 J→E? Is it worth it for a non translator?

A bit about me: While I’m not certified, I’m the ad hoc interpreter at my company and translate documents daily. I've been interpreting and translating for family and at school since I was a kid, and I consider myself byelingual (or, for work purposes, a native English and Japanese speaker). I don’t want to become a professional translator, but the 第二新卒 info session invites have made me realize how bare my résumé is, so I’m looking to “reskill”. I’m thinking of starting with J→E, since I still need to work on my business keigo. I’ve read that only 1% of applicants pass the test, but I’m taking that with several spoons of salt since only 10% pass Eiken Grade 1.

Now on to the actual questions:

  1. Are 政経・社会 and 医学・薬学 easier than the rest, or is the test generally that easy?
  2. Do they prefer concise translations or more direct, college entrance exam style translations? Or is that up to the translator grading my test? I saw some translators are also native English speakers, so I do think they're flexible, but would like to hear from someone who's taken it.
  3. It seems like a certification for professional translators, and I'm eyeing JTF ほんやく検定 precisely because it's one of the best certifications. But would getting certified limit me from non-translator jobs? I prefer translating the materials I use for my own projects, but don't want to be pigeonholed into translation.
  4. Is there anything else I'm missing?

Thanks in advance for your comments.

by RandomPerson0703

Leave a Reply
You May Also Like