Cultural observation

When I teach my fellow countrymen (Poland here) Japanese basics, they virtually never confuse シ with ツ, but almost everyone confuse あ with お.

I also taught a few native English speakers and it was the opposite. Literally all confused シ with ツ, but never あ with お.

I wonder what’s the issue.

7 comments
  1. As a German シ, ツ, ソ, and ン were significantly harder to tell apart initially than あ and お.

  2. My guess is it’s because you don’t have exactly the same writing system as us.

    Yes, it’s latin-based, but there’s a lot of extra bits thrown in like lines through letters as well as diacritics. So maybe that affects it in some way?

    Just a guess, to be honest, nothing definitive. Just remember that [Hans here](https://www.youtube.com/watch?v=AfKZclMWS1U) is not the only European who cannot handle Polish.

  3. Maybe you explained the difference properly to them? In handwriting シ and ツ are a bit less easy to mix up because you write シ horizontally and ツ vertically.

  4. I always wondered why people struggled so much with ツ シ ソ ン. They came pretty quickly to me. If you think of one going straight down/vertically and the other going horizontally,
    It’s very easy to tell them apart.

  5. Learning how to write the characters should help with recognizing them as well, I guess.

    The thing with シ and ツ: they are sometimes used as emojis and because of that, they could be easier to tell apart for people who use internet more often.

Leave a Reply
You May Also Like