Yes, that’s the handwritten style of ki. Similar idea with さ and こ.
While you regularly see them in print rigidly typeset in various fonts, all of these characters evolved from primitive brush strokes. The “part taken out” represents the brush lifting from the paper as the curve is made with a flick of the brush. Both are correct.
Because that is the way to handwrite the kana. When I see the connected version of the kana written out, not printed, i assume that the writer is a child.
Japanese is in some ways much more lax than English when writing characters (and in some ways much stricter). As long as a reader can tell where your stroke is *going*, it doesn’t matter so much where it *ends*. This is a part of why pixel fonts on retro games are annoying to read, even for native Japanese gamers.
You can see a humorous example of the importance Japanese places on strokes in [this](https://ameblo.jp/hitomi-nakahashi/entry-12376123961.html) well-intentioned, yet misguided set of absurd standards for writing Roman characters.
may i suggest writing on paper for kana? loll i just dont like it with duolingo, but you do you
i was wondering too
I always thought of those kind of differences like how a person writing English writes a lower-case “a” Do you honestly know anyone who really does the curved bit at the top? But we still know it’s an “a” 🤷
It’s similar to how hardly anyone writes “a” like it is usually represented in text, but instead we write it like the Greek letter alpha “α”
Where are these handwriting lessons in Duolingo? I’ve never seen them before
My explanation was alsways: when you write it by hand the strokes at the missings parts are alwas fast and when fast enough the stroke would be missing
11 comments
Yes, that’s the handwritten style of ki. Similar idea with さ and こ.
While you regularly see them in print rigidly typeset in various fonts, all of these characters evolved from primitive brush strokes. The “part taken out” represents the brush lifting from the paper as the curve is made with a flick of the brush. Both are correct.
https://i.pinimg.com/474x/46/c2/05/46c2053abd25ccfa0513136da0d4c700–kana-languages.jpg
Because that is the way to handwrite the kana. When I see the connected version of the kana written out, not printed, i assume that the writer is a child.
Japanese is in some ways much more lax than English when writing characters (and in some ways much stricter). As long as a reader can tell where your stroke is *going*, it doesn’t matter so much where it *ends*. This is a part of why pixel fonts on retro games are annoying to read, even for native Japanese gamers.
You can see a humorous example of the importance Japanese places on strokes in [this](https://ameblo.jp/hitomi-nakahashi/entry-12376123961.html) well-intentioned, yet misguided set of absurd standards for writing Roman characters.
may i suggest writing on paper for kana? loll i just dont like it with duolingo, but you do you
i was wondering too
I always thought of those kind of differences like how a person writing English writes a lower-case “a” Do you honestly know anyone who really does the curved bit at the top? But we still know it’s an “a” 🤷
It’s similar to how hardly anyone writes “a” like it is usually represented in text, but instead we write it like the Greek letter alpha “α”
Where are these handwriting lessons in Duolingo? I’ve never seen them before
My explanation was alsways: when you write it by hand the strokes at the missings parts are alwas fast and when fast enough the stroke would be missing
Its like α and a