I was watching a video that explained how to properly do a job interview in Japan. The video had lots of good advise. However, I was confused about the first phrase that the woman (interviewing for a job) said to the interviewer. “わたくし 今日 泊まることを します。よろしくお願いします.” This means “Today, I am staying here. Thank you.” In America, this phrase would be very rude to say to your future boss. Americans would say “Excuse me, I would like to take a moment of your time.” (Or something like that.) So was the woman being rude? Or is this a polite phrase in Japan that has the same ring as “I would like to take a moment of your time”?
3 comments
[removed]
The meaning is slightly different from a literal translation; it’s along the lines of “thank you for having me here today, I am in your care”. So yes, it is polite.
Link to the video, please. I don’t think that’s even grammatically correct.
(*advice*, by the way, “advise” is a verb)