Hello, I’m creating a F1 fan poster for the upcoming Japan GP:
I need help with making sure a new phrase I’m constructing could be understood.
お前はもう死んでいる
I’m trying to alter that famous meme sentence
to “You have already lost” (as in a race or match) but keeping the same structure
i.e. Omae wa mou makeiru (??)
お前はもう負ける
お前はもう負けいる
Basically I will only translate the word “lost” assuming people have passing familiarity to the
“omae wa mou” part.
So even if it’s grammatically wrong, can I force it and make a new meaning be understood??
Would the sentence I proposed be parsed as:
“You are already in a state of having lost” or
“You are already in a losing state”??
Other words with lose/losing I came across in google translate and others, that seem to suggest losing:
失う I feel this is physically losing something.
敗 Seems to come from the apt 勝敗 ‘shouhai’
Not sure if they are more suited.
I’ll post my translation requests/checks to /r/translator as informed.
Any discussion or suggestions would be great.
ありがとうございます
2 comments
お前はもう負けている
And it’s grammatically fine to use.
Are you sure “evoking” means what you think it means?