I am having trouble with this part of this grammar from Native speakers. I think it is “~したことがあると思うんですけれども、~,” but I am not sure.

I often hear native speakers like to say: “~したことがあると思うんですけれども、~” But I can’t find this in grammar books.

It may mean: “I think I have done …, but …”

Is there a pause between です and けれども?

You see, I found this sentence:

これはとっても便利なものです。けれども、値段は少し高すぎる。

There is indeed a period here. But why did the Japanese miss this pause when they were talking?

Especially for “したことがあると思うんですけれども,” they seem to be used to it.

If I imitate this way, will it make me more like a native speaker?

Well, I know this might sound like a stupid question, but anyone who can tell me?

もしよろしければ、例文を教えていただけませんか。

1 comment
  1. The example you cite doesn’t use the grammar you’re taking about? Totally different..it says “(well I agree that) this is a super useful thing. But ordinarily it’s a little too expensive (implication— for me)

    The grammar you are asking about is just the very typical construction したことがある to indicate experience having done something, and then the speaker is adding a bunch of “hedging” strategies on the end to soften it and make it sound more polite and less certain, typically followed by something to like lower expectations.. eg if someone asked you to beat a hard video game for them you might say “Well I’ve beaten this game before, but (I’m not sure I could do it again).

    In general natives will pile on several hedges at the end of any statement about themselves to soften it, it’s a conversation strategy more than a grammatical concept. I’m a big fan of “というふうに思います” which is like “I sort of feel like it’s XYZ” before any statement. It lets you basically quote yourself/internal monologue and say really dramatic things but pretend like you aren’t..

Leave a Reply
You May Also Like