What level of omitting 〜お and 〜ご is normal for masculine speech?

I know there are some お that only get dropped by the rougher hoodlum types (金 かね、飯 めし for example) but to what extent would a masculine speech-style user drop these honorifics? For example, I have only heard women use お上手.

2 comments
  1. iirc the feminine/polite お/ご is called 美化語. It’s why you have words like お手々, お目々, お肉, etc.

    Most of the time it’s respectful language, like お名前, ご家族 = *someone else’s* (not the speaker’s) name/family. There’s also respectful expressions like お休みになる, お待ちしております.

    Words like お金 and お米 get the honorific probably because the thing itself is intrinsically worthy of deference: money, food, water, etc. So there should be very few words where this happens that is considered gender neutral.

  2. It’s not inherently feminine to include them, but across languages girls and women generally are taught to be “ladylike,” which means “polite.”

    Dropping お and ご is less polite sounding, and maybe a little more coarse, but not necessarily manly.

    お上手, as far as I know, isn’t feminine either. It’s just the honorific form for 上手.

Leave a Reply
You May Also Like