Can some words be shortened like in English?

Alright so I have been learning with a combination of Lingodeer and videos from native Japanese speakers like Aoki so when or rather if i actually have the means to go one day I won’t sound odd or use outdated phrases.

女の人は医でか or is she a doctor was something on Lingodeer I wrote down but in Japanese media like anime, manga and news I sometimes see 男 and 女 shorter and I never see a No particle or the Kanji for Hito.

First, I would like to know which is correct or if both are used for different circumstances and if other Japanese words are shortened like this sometimes as they do in English.

While I am asking this question I would like to know how much slang does Japanese have?

I thought of this because I was thinking if a Japanese speaker was learning English I thought of slang that some people would be confused about.

1 comment
  1. From what I understand, and I’m at a basic level so might be wrong, but 女の人 and 女 isn’t an abbreviation, just a different word with slightly different connotations. 女子、女性 are two more. It’s confusing to think about, because it’s all the same kanji and sometimes the same pronunciation, so it feels like an abbreviation, but really I think it’s just a difference in emphasis, like how “female” isn’t an abbreviation of “female person”, we wouldn’t really say that that much in English, but it gets the point across. I think in Japanese there’s more of these as different situations will require the different formalities, so while referring to a doctor, you may well use the longer form, whereas to a girlfriend you might use the shorter.

    Those sort of sentences are also typically textbook though… It’s like learning これは美味しいです, then getting to Japan and just hearing someone say うま! instead. Just like how I teach kids “this food is delicious”, but then never actually say that, pretty much ever. But, in my opinion, it’s better to be too polite and sound a little weird than too casual.

    Abbreviations in Japanese are very common though, こんにちは becomes ‘ちは, お疲れ様です becomes “Otssssssss”. Though I don’t know how to type that in Japanese… I’ve not seen any of these written though.

Leave a Reply
You May Also Like