Hello, everyone! I’m seeking to improve my proficiency in Japanese day by day.
With my intro out of the way, here’s a compound sentence I want to share:
* 彼女は髪が黒いで、目が茶色です。\[*Kanojo wa kami ga kuroi de, me ga cha-iro desu.*\]
The meaning of my sentence above, when translated from Japanese to English, would most certainly be, “She has black hair and brown eyes.” Moreover, I have learned that *de* で (before the comma) sometimes serves as a conjunctive marker in compound sentences.
Of course, I could be missing some things, but I thought it’d be worth reviewing. Thanks in advance!
4 comments
Drop で, change 黒い to 黒くて
I always suck with explaining it, but it needs to be 彼女の髪 this makes it possessive as the hair belongs to the girl. In conjunction with the other comment, the way I would write it is 彼女の髪は黒くて、目は茶色です
The conjunctive marker you say is て in its original form. When you use 黒い and て, you don’t have to transform て to で, but have to transform 黒い to 黒く. As a result, 黒いで is not correct, 黒くて is correct.
Kanojo wa Kuroi kami to chairo me ga arimasu is how I would translate it I’m not fluent so feel free to correct me