I’ve been trying to read the transcription from a Japanese podcast and I came across this
まだ明るい、まだ私の1日は終わってない!みたいな。
Translating the first sentence wasn’t hard but I didn’t knew what みたいな meant so I searched it on jishoo.
It told me that the meaning was “something like that” but I don’t understand what could it mean alone since it just doesn’t make any sense.
Also at first I thought that it was an inflexion of 見る but it doesn’t correspond to anything I know.
4 comments
Think of it like it seems/looks like. Also sentence fragments work perfectly fine in spoken Japanese so don’t overthink it.
You’d need context to be sure, but “something like that” is right. “That’s kinda how I felt”, “the ending of the book was kinda like …”, “his message was sorta like this”, etc.
When it’s used at the end of a sentence, the feeling is they’re trying to make what they just said less personal or literal, like “…or something like that”. In this case, what they just said sounds like a corny line you’d hear on tv lol.
The context is important but in this case it could also mean *Or so it seems.*
This is something that doesn’t translates well into English as it’s basically filler phrase.
It’s kinda similiar to saying こんな感じ or そんな感じ. In fact, it’s actaully shortened みたいな感じ.