“胸が焼ける” or “胸が焼く”

Hi! I’m a beginner and this sentence have been on my mind for some time. What’s the difference between using 焼ける or using 焼くin this sentence?
I have seen that the difference is that 焼ける is a intransitive verb while 焼く is a transitive one but does that changes the meaning of this sentence? Or are they interchangeable?

3 comments
  1. >is a transitive one but does that changes the meaning of this sentence

    is there a difference between

    * the elevator rises
    * the elevator raises
    * raise a cup
    * rise a cup

    ?

    it’s either 胸が焼ける or 胸を焼く depending on what you’re trying to say

    some verbs can be used transitively or intransitively, but this is [one of many pairs](http://nihongo.monash.edu/ti_list.html) that need to be used in only one way each, just like [a few english verbs](https://books.google.com/books?id=Qz1DAAAAIAAJ&pg=PA54&lpg=PA54&dq=english+transitive+pairs+raise+rise+lay+lie+fell+fall&source=bl&ots=ePUhRPml1P&sig=ACfU3U2oTUR9i8AAZ0N8bDdL4511oAXJ6Q&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi-9diw0-_6AhUPkokEHS4IBSMQ6AF6BAhDEAM#v=onepage&q=english%20transitive%20pairs%20raise%20rise%20lay%20lie%20fell%20fall&f=false) (such as rise/raise, above)

  2. It might help to think of transitive as other-move, and intransitive as self-move. 焼ける is self-move, so the subject (marked by が here) is the thing that is burning. 焼く is other-move, so the subject is burning something else.

  3. 焼く to burn

    焼ける to *be* burnt

    胸が焼ける makes more sense

    Eg 胸やけとは、胸が焼けるような感じ。

Leave a Reply
You May Also Like