Confusion on Attendant Circumstances

Working through Japanese for Busy People book 3 and there is a section on different meanings of て form. There is:

order of actions, cause, means, attendant circumstances. I understand all of these except the last.

昨日の午後、掃除をして、洗濯をしました(order of actions)

仕事があって、パーティーにいけませんでした。(cause)

銀行からお金をかりて、家を買いました(means)

新しいジャケットを着て、会社に行きました(attendant circumstances)

​

What is the meaning of attendant circumstances here. This seems like order of actions to me. I don’t really understand the usage. One might say why does it matter? Because in negative form, the usage changes…

​

子供が朝ごはんを食べなくて、困っています。(cause)

朝ごはんを食べないで、会社にいきます。(attendant circumstances)

​

This is still unclear to me when to use one form over the other. The negative situation seems to say that I didn’t eat breakfast and am going to work. Not a cause, but just something that happened. This is just order of actions though, right? The same can be said for the jacket sentence.

​

Any enlightenment is much appreciated.

Leave a Reply
You May Also Like