Can there be two meanings to that sentence? (~てもらう lesson for everyone too)

より多くの人に喜んでもらえるような仕事をしたい

The meaning is “I want to do a job that can make many people happy”.

But can 人に喜んでもらえる also mean “(me) being able to receive happiness from people”?

Just confused about もらう being used instead of あげる to say I want to GIVE.

Thanks for any assistance.

2 comments
  1. No, it’s more or less “I want to receive the thing that is people being happy”. It’s very humble

  2. 「喜んであげる」would mean that the speaker is the one who is being happy.「喜んでもらう」means that somebody else is happy which is what the speaker wanted.

    Using 「もらう」with verbs in Japanese is kind of like in English saying that you’ll “have somebody do something”. For example, 「これを買ってもらう」means something like “I’ll have you buy this (for me).”

    So 「喜んでもらう」means “to have [subject] be happy”, and 「喜んでもらえる」means “to be able to have [subject] be happy”.

    And I’m guessing that since in this case the translation would be a bit clunky, they adjusted it to sound more natural in English, which could be the source of some confusion. So a more literal translation could be something like this:

    “I want to do a job where I can have many people be happy”.

Leave a Reply
You May Also Like