What romaji chart is the EIKEN using? (Hepburn/ Nihon / Kunrei)


What romaji chart is the EIKEN using? (Hepburn/ Nihon / Kunrei)

8 comments
  1. Sorry for the terrible picture, I just had to snap it real quick before heading to my next class.
    But my 2年生 JHS students are taking the EIKEN right now, and every year the romaji chart on the back confuses the teachers, students, and me and I can’t really find a single chart that contains all of these translations in it. It seems like they took the し、ち、つ (shi, chi, tsu) from Hepburn but then mixed it with Kunrei-shiki for ぢ、づ (*di, du*).

    And then they just start going wild when they get into Q’s, Th’s and Dh’s and I’m just not sure where they’re getting these translations from. Is this just an EIKEN specific style guide that only they use?

  2. That really is bizarre. I think I’m most confused by the suggestion that you put an X after an N to distinguish between “n’ya” (んや) and “nya” (にゃ).

  3. It’s keyboard conversion. They kept the hepburn version for the ones that can use hepburn but you can only write ぢ and づ by typing di and du.

  4. Whoever came up with this crap needs to be slapped. Where on earth is sya anywhere near sha is beyond me.
    Syabusyabu (see yabuu see yabuu?) no, it’s shabushabu

  5. As others said, this is keyboard input of Japanese.

    My name has some small kana in it so I got used to using the keyboard input. If you need a refresher, there’s an ancient faq from a Usenet group that includes info about keyboard input – https://www.sljfaq.org/afaq/afaq.html

  6. It’s weird. Even as a native Japanese speaker and a fluent English speaker, I’m kind of glad I kinda get it. But some “sounds” in Japanese are very unnecessarily complicated to type in

Leave a Reply
You May Also Like