What is the true difference between these?

私は寿司が好きです and 私は寿司好きです? I still don’t understand the need for the “が”

5 comments
  1. 🧐To like something is “〇〇が好き(です)”. (私は)寿司が好きです the correct one (grammatically).

  2. 好き means something like “likeable”. This follows that 好きです means “to be likeable”. If you now want to say that, like in your example, sushi “is likeable”, you have to identify sushi being the subject of the sentence with the particle が. So the correct sentence is:

    日本語:(私は)寿司が好きです

    English: (As for me,) sushi is likeable -> I like sushi

  3. Would you say “Sushi what I like” in English? Rather, it would be “Sushi is what I like” – *is* is a small word, but an important one that marks **what** you’re saying. Some sentences can be understood alright if you drop it on accident, but in others it can make things really difficult.

    (Alright, I know more likely you’d say “I like sushi” regardless but for the sake of comparison here.)

  4. ‘I like sushi’ vs. ‘I’m a sushi lover’

    The second one has the adjective assimilate into the noun to create a larger noun, as opposed to just saying ‘I like x’

    See also 車好き, 本好き, and for a slightly less pleasant nuance 女好き.

Leave a Reply
You May Also Like