This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.
# Welcome to /r/LearnJapanese!
* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)
* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)
\—
\—
[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
4 comments
So, I finally downloaded the Japanese keyboard setting for my laptop and I’ve run into an issue. How do I differentiate between two characters that are spelled the same in Romanji? I’m trying to type を (had to copy-paste it that time) and I keep getting お
Why is the term 「お腹が空きました」correct if 「空きました」is a verb? Why would it not be 「お腹を空きました」? Also, why is my stomach specifically getting hungry and not myself?
Was wondering about this:
When describing a baseball game, if one team is really tired and you read this describing them:
> ボールはひろえない
What would that mean? I wonder what ひろえない is
Here is a bit more
> ろくにバットはふれないわ、ボールはひろえないわ、走れないわと、いいところなし。
I think it means something like, “They can’t swing the bat well, [???], they can’t run, they aren’t in a great place.”
Watching The Polar Express dubbed in Japanese, I noticed the Netflix Japanese subtitles are different from what’s being said. For example, one character said 「行こう」 while the subtitles read 「来る」。 Is that because the subtitles were made first as a more direct translation and the dub was made later with dialogue to better match lip flaps (like with English dubs)? I would have assumed they the dub for a kids movie was made for release so they wouldn’t have a literal translation like anime in America gets.