お言葉に甘えて

Could somebody explain the usage of this phrase, please?

5 comments
  1. Basically means “I’ll take you up on that.” When someone offers you something or to do something for you, this phrase can be used to show humble acceptance.

  2. 言葉に甘える – “to accept and offer, to be charmed by someone’s words.” So it’s something akin “to someone twisting your arm.”

    Edit: changed phrasing for a better fit

  3. Let’s look at the definition of 甘える. Relevant one in japanese and english

    ② 遠慮なく人の好意や親切を受ける。「ご厚意に―」

    to take advantage of

    to presume upon (e.g. another’s benevolence)

    to depend on

    It’s just, I’ll take you up on that. It’s become a set phrase that almost always uses お because when you’re receiving a favor from someone you usually want to be humble, but the meaning doesn’t deviate from the words that compose it.

    Here is the japanese definition of the whole phrase to make sure.

    (ふつう、上に「お」を付けて)相手の親切なことばにそのまま従う。「それではお言葉に甘えて」

    Go along with someone’s kind words. It doesn’t have anything to do with them “twisting your arm” or the words being sweet. The person receiving the favor is the subject, so they’re the “sweet” thing if anything, but I don’t know how useful it really is to associate 甘える with sweet beyond the kanji.

Leave a Reply
You May Also Like