Difference between お疲れ様 and お休み(なさい)?

Hello everyone,

I work for an airline, and there are several Japanese people in my department, so I get to practice Japanese almost daily.
Recently, I’ve noticed that some of my Japanese coworkers switched from お疲れ様 to お休み(なさい).
With the former being work-related and the latter being more personal, does it mean we somehow became closer?

For reference: I keep using 丁寧語 while some of them use 普通語 and くん to address me (they’re mostly older ladies). They understand I like to keep it formal because I’m still learning Japanese, and I’d rather err on the safe side.

Any feedback is highly appreciated.

Happy holidays!

1 comment
  1. お休みなさい basically means “Good night”, and some Japanese people use おやすみなさい as a greeting like “See you” at night not only when leaving but even when on a call.
    It’s not informal.

Leave a Reply
You May Also Like