I know sometimes kanjis aren’t used for some words like 蒔く (まく) and kana is used but I don’t know whether to use 漢字 or kana for these words:
-如何して(どうして)
-事(こと) (when used as a noun)
-個(こ) (as a counter)
-此(これ) and 此の(この)
-此方(こちら)
-彼方(あちら)
-其方(そちら)
-無きゃいけない(なきゃいけない)
Also I know that sometimes using a different kanji can have a different nuance or slight change in meaning like 熱い and 暑い.
1 comment
You’re thinking too much about it, kanji conversion doesn’t matter and most people irl just convert their texts to the first thing that pops up, and they won’t care (as long as it’s readable). However, there are some words which are pretty rare and ambigous in kanji… You’ll get a feeling for them as you get better but pronouns and adverbs such as どこ, そこ, どれ, なぜ etc. are usually written in kana.
Ah, and nobody also cares about the “technically correct” form of words that can be written with different kanji. As in, nobody will go out of their way to do it (unless they’re authors or something because it’s all about nuance and it can add some nice little details)