“is”は “=”と、 同等の 作用ですか?

“is”は ”=”と、
同等の 作用ですか?
  

例えば、

とある翻訳アプリでは 例外なく、
「αはβに」
此を 訳させると、
「α is β」
と 返してきます。
   

更に、

此を 英語圏で、
表すと、
「α=β」
と とられます。
   

しかし、

実際 私としては、
“is”≠”=”
な 事例が、
沢山あるように 思うのです、

如何でしょう?
___
いい変えてみれば、

此の 質問は、
英語の ”is”、
此の 概念を、
日本語で 認識しようとする場合。
   

其れは、

“=”との 受け止めは、
適切なのかどうか?
との事と、
同じように 思います。
      

又、

英語圏の 方々の、
反応的な 面も、
同時に 伺いたく、
思うのです。

8 comments
  1. 何を言ってるかわかりません。正直英語についての質問にさえ見えます。

    あ、これひょっとして人工知能?

  2. …What?

    You’re asking a question about English…in (fragmentary) Japanese…in a Japanese *learners* subreddit?

    Is this a r/lostredditors moment, or just someone genuinely clueless?

  3. ISは日本語の”です”と同じけど、ISは必要です
    見逃すことはできない

  4. “Is” can be です, あります, います or part of an adjective.

    は is a kind of work called a particle which tells us how the word is being used. Here it’s offering up the work before it as the topic of discussion.

  5. This is what talking to AI must feel like. It thinks it has reached the singularity already, yet it has not.

  6. 単純なお願いなんですが、 **普通の日本語** で書いてください。具体的に申し上げると、スペースや改行、あと漢字ですね。その辺を普通にしてください。お勤め先でメールや社内連絡など送るとき、こんな書き方されてないですよね?
    投稿もコメントも、u/iah772 Had a Stroke Trying to Read This and Fucking Diedするかと思いましたもん。

    読みやすい文を投稿していればお求めの返答があったかもしれないですが、それ以前に英語の質問を日本語学習コミュニティに投稿してはいけません。なぜこちらを選んだのかは定かでないですが、無闇矢鱈に、あるいは適当な場所に投稿していては単なるテロと変わりありませんよね?
    せめて英語学習のコミュニティに投稿してみてはいかがでしょうか。

Leave a Reply
You May Also Like