仕事 and 働く

When I came across these two words(/verb), I wondered what the difference is. The result I discovered is clear from these two sentences. Is my result correct?

昨日仕事をしました。
I did work yesterday.

昨日働きました。
I worked yesterday.

7 comments
  1. Reading such questions makes me think if people are really aware of the basics of the language such as knowing what is a verb, a noun, an adverb… You don’t have to know all of them, verbs and nouns are really easy to set apart.

  2. You’ll soon learn there are MANY synonyms in Japanese, so different ways to express the same exact or very similar meaning.

    仕事 is a noun, but can be used as a suru verb: 仕事する. It can also be used as “do a verb” 仕事をする。

    ~~動く is simply a verb. Jisho states that among other translations, it also can be took as “to operate; to run; to go;” or “to move; to stir; to shift; to shake; to swing”.~~

    Did an oopsie, I meant 働く, but I repeated myself when looking up the Jisho translation, so apart form “to work” you can find: to labor; to labour; to function; to operate; to be effective; and others

  3. In addition to what everyone else has said, there are nuances to each word. For example, 働く has more of a manual-labor nuance to it; it would be less natural to use it for office jobs (e.g.).

  4. Even in English there are a few nuance differences between “doing a job” (仕事する) and “working” (働く). One way is that the former implies the job is short term, like commission work.

    I don’t know if Japanese also has that implication.

  5. Well isn’t this convenient cause i also have a problem similar.

    Is に勤める and で働く the same thing? I think one imply short-term working and the other is long-term.

Leave a Reply
You May Also Like