Meanings of がね at the end of a sentence

I found the following sentence on the learning portal I use:

信用 してもらってもいいとおも思いますがね。

…which the portal translates simply as “You can trust me.”, although to me it reads more like “I do think you can trust me, wouldn’t you say?” or something along those lines, expressing a certain uncertainty and cautiousness, because of the particles used at the end.

Since to my knowledge, が at the end of a sentence similar to けど, which is used similar to “however” or “although”, leaving a sort of incomplete implication, and the ね is just a softener like かな would be.

What do you think?

1 comment
  1. I think your understanding is correct, but the translation they’ve given is also fine. Sometimes things are too subtle to translate well into English, so it can be better to convey it seemingly excluding things.

Leave a Reply
You May Also Like