When do you drop the -na in na adjectives?

Hello there

I am new in learning japanese and there is something I am having difficulty grasping.

I read that in some cases you can drop the na in -na adjectives, for example pretty きれいな kireinapretty woman きれい女性 kirei joseivspretty flower きれいな花 kireina hanna

But how do you know when? Or is it just if you are being informal vs formal?

I ve tried googling but got more confused in the end

Thank you for your help!

4 comments
  1. If I Google きれい女性 I see it with な, not without.
    The first result in my Google search for “japanese na adjectives” has this line:

    > “You only use the な na ending when placed before nouns”

  2. I would just use きれいな女性. きれい女性 just sounds off.

    You don’t usually stick a な-adjective on directly like that, regardless of surrounding context.

    You *can* drop it with independent reactions (you know, the stereotypical ‘きれい~’), though in this circumstance you’re kind of not dropping the な, you’re dropping the だ.

  3. > きれい女性 kirei josei

    That’s incorrect.

    The only time you’d drop the な that I can think of is when the adjective is at the end of the sentence – e.g. この花は奇麗だ (kono hana wa kirei da)

  4. It seems odd to drop the な when modifying a noun. You might be confusing with いadjectives, like 美しい

    Beautiful woman -> 美しい女性 (うつくしい じょせい)

Leave a Reply
You May Also Like