I’m surprised this isn’t more distributed But it fixes all the damage normal textbooks do. Videos are on youtube, but I generally find listening to them the worst experience of my life every time.
Since に is a particle that sort of refers to a location (or recipient, if a person), in the sense that it’s a goal or a target, I try to just internalize that meaning and then find out when it’s used by example.
For example, instead of trying to remember “oh in this situation, it’s like an -ly”, I just think 静かに expresses a goal of quietness. に is used in many situations, most not mapping to -ly.. but all are related to a target/goal of what’s being expressed.
I should clarify, if I were trying to translate into English, then knowing when it maps to -ly is more critical. I was more referring to my thinking process, where I’m just trying to understand it more natively (and faster), without an added layer of translating to my native language.
3 comments
Adding に to the end of な-adjectives turns it into an adverb.
In your example, 静か which is ‘quiet’ becomes 静かに which is ‘quietly’.
In a sentence:
彼は静かに部屋に入りました
かれはしずかにへやにはいりました
He quietly entered the room
“Cure Dolly Textbook”: [https://docs.google.com/document/d/1OwVPStFrXRjXvzmrFQUfXpEiPNspYq6JYxA4zDTlhPM/edit](https://docs.google.com/document/d/1OwVPStFrXRjXvzmrFQUfXpEiPNspYq6JYxA4zDTlhPM/edit)
I’m surprised this isn’t more distributed But it fixes all the damage normal textbooks do.
Videos are on youtube, but I generally find listening to them the worst experience of my life every time.
Since に is a particle that sort of refers to a location (or recipient, if a person), in the sense that it’s a goal or a target, I try to just internalize that meaning and then find out when it’s used by example.
For example, instead of trying to remember “oh in this situation, it’s like an -ly”, I just think 静かに expresses a goal of quietness. に is used in many situations, most not mapping to -ly.. but all are related to a target/goal of what’s being expressed.
I should clarify, if I were trying to translate into English, then knowing when it maps to -ly is more critical. I was more referring to my thinking process, where I’m just trying to understand it more natively (and faster), without an added layer of translating to my native language.