This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.
# Welcome to /r/LearnJapanese!
* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)
* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)
\—
\—
[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
26 comments
Excerpt from the novel コンビニ人間:
「店長は30歳の男性で、常にきびきびとしている。口は悪いが働き者**の**、この店で8人目の店長だ。」
What is the grammatical usage of the bolded の? I looked up some usages of の besides the obvious possessive usage, but none seem to fit here? I more-or-less understand the passage though.
Thanks for any help!
「さぁ あくだれ 笑わせて
天下をとってやっぺ」
What do あくだれ and やっぺ mean?
Example sentence from goo辞書:
こう入りが悪くてはお手上げだ
“fI we can’t draw a larger audience, I don’t know what we’ll do.”
I don’t understand the function/nature of that initial こう… any help is appreciated. Also, 入り is read いり here right?
The speaker is watching one of men (トルフィン) get beat to a pulp
I am completely lost at to how to actually translate “コテンパンだ” specifically the use of だ.
Could someone please explain the use of だ in this sentence. I have the feeling that コテンパン should be linked to a verb something like “コテンパンされちまったんだなトルフィンの奴”
Is there a “Japanese UrbanDictionary”?
I came across a line of dialogue in manga. The woman was talking to her ex-boyfriend’s new love interest and asked 「私達はもう姉妹ってことになったのかしら?」.
From context (and the other characters’ reactions), it’s clear that she uses 姉妹 meaning that the two of them have both slept with the same man. So I wasn’t trying to look it up to find out what it meant, but to find out “is this an actual thing, or something specific to this character?”
But all of the dictionaries that I know just list the straightforward definition. Is there a good source for “slang-y” definitions of words that also have other meanings?
When I’m learning new words, I always type the word in Japanese Google Images to help me better remember the meaning. This doesn’t always work of course with more abstract words.
I’ve just learned the word 抜ける and when searching on Japanese Google Images it just shows a bunch of porn and nude images, etc.
I’m utterly confused by this. Can someone explain why that is the case with this word?
ほんとはね~、うちでお茶でも飲んで行きなよって 言いたいんだけ、ど~
What is 行きなよって
まぁ、な。しっかりアーティファクトを 管理してくれりゃ、こっちで事件なんて起こらないし
What is the りゃ?
Thanks
For core 2k/6k, does the 2k mean 2000 jouyou kanji? 6k meaning 6000 vocab?
Hey, does 私は運命と一体です sound natural?
Having a bit of trouble unraveling this sentence from a manga.
A says they need to go to the office and B says:
いい男も度が過ぎると嫌味だなと思っただけ
Does B mean that (he thinks) it’s unpleasant when good guys go too far? Or that he was thinking something nasty about good guys going too far? Or something else completely?
On the next page, A seems to be happy at being called a “good guy” so he’s taking it as some sort of compliment.
あいつには苦労かけさせられているから、 警戒する癖がついているだけ。
…なんて言っても、照れ隠しとしか思われない気がする。
​
Confused about かけさせられて
Hi, I’m looking for some 漢字練習, preferably
printable materials or books, especially 書き取り。
If someone can help I would be very grateful.
Thanks.
I’ve been seeing this conjugation a lot and I’m not sure I understand it / know what it is. Here’s the clause from Harry Potter, for example:
> ハリーは手紙をつかもうとしたが、
It’s clear to me that つかもう is つかむ, but I’m not sure what’s going on with the transformation. Could someone explain? Thanks!
In this sentence:
部屋から消えたと思えばこんなところにいたのね 士郎は
What does “いたのね” mean?
Why we have only n that can be written alone while the others should be followed by a consonant?
んで、危ないからと片づけを命じられて、 不注意で指をサックリいっちまったわけだ。
Context implies the speaker cut his finger on a piece of glass here. What’s the verb? I couldn’t find a word for “cut” or “slice” or anything that would conjugate as いっちまった。
[deleted]
To anyone who has ever read コンビニ人間 and the first Harry Potter in Japanese – which one do you think is easier? I’m not really concerned about vocabulary since I know I will need to look up words regardless of which one I read, but I’m just wondering about the difficulty overall between the two
Does this sentence make sense? 日本語を学び始めたばかりです。
I’m particularly concerned about ばかりです. I’m not really sure if a sentence can end with that if the sentence is not prefaced with a time word, for example: 先月日本語を学び始めたばかりです。I think 先月 is what です is referring to, but I’m not sure.
I found this example sentence on jpdb: けれど私とはまた違う理に生きている。
I can’t really figure out how また affects it. I am guessing without また it means something like “but we live for different reasons” or “but we live differently” and I feel like ‘again’ doesn’t really fit.
I was wondering about this:
> そんなに緊張しなくてもいいんじゃないの。
In context, some kid is sitting next to a girl he is nervous of (because she is a famous person). But she tells him this. I think it’s supposed to be something like “no need to be nervous” but what’s tripping me up is,
そんなに緊張しなくてもいい < I think this is no need to be nervous
そんなに緊張しなくてもいいんじゃないの。 < what does that じゃないの on the end do? It seems like she is telling him there is no need to not be nervous, which would cancel the whole thing out, so I’m a bit confused.
Wondering about this word:
> 二人は取り敢えず海岸線に沿って、進むことにした。
> **変に**迷うこともなく、それが最善と判断したからである。
Translation attempt:
> The two decided to follow the coastline for the time being…
> Because they judged that it was the best way not to get lost.
Why does `変に` need to be there? Why not just `迷うこともなく、…`? Jisho says `迷う` means “to get lost” and `変に` means “strangely” or “curiously”, and I’m not sure what to make of that.
I was practicing my Hiragana (Im really new btw) and I know that ひ is the sound “HI”, but then on one of the flash cards was ぴ with the little circle in the top right, can someone explain what it means please?
I’m watching a new anime called よふかしのうた (about a vampire girl who befriends a middle-school boy). The characters say a word that sounds like まぐあう which isn’t in the dictionary (and thus I’m probably hearing it wrong), and is translated as “copulate” or “copulation” in the English subtitles.
人間は “まぐあう?” ことでしか眷族作れないし。”Humans can only create offspring through copulation”.
“ま-まぐあう” とか言うな! “D-don’t say copulate!”
Can anyone guess what the word might be? Thanks!
Hey all, quick question. I recently started learning to read Japanese and its coming along quite smoothly, I know most dakuten and handakuten, but one thing I need help on, is the rules for what some Hiragana change to when used as connectives (pretty sure they’re used as connectives). For Example: The character を translated to just O when used as a connective. Is there a rule I need to learn here? Any advice would be appreciated. Thank you.
(this was the phrase: …. **の** こ **を** だ…. )
(The connectives here are in bold)