発注する and 注文する, what’s the difference?

Hello everyone!

So I noticed that 注文する and 発注する both have the same meaning, which is “to order”. What is the difference between those two and in which situation do I use them? Thank you!

1 comment
  1. 発注 is a 注文 that follows a prescribed procedure, presumably involving official paperwork (e.g., to keep track of inventory and shipping info, etc.) and stuff like that, and it’s is what’s used for describing something like a supermarket requesting materials from their suppliers. A “regular” plain old 注文 is more like telling a cashier or waiter what food off of the menu you want to eat.

Leave a Reply
You May Also Like