女子 and 好 Could use some help translating a weird food review

I’m translating a recent episode of JUNK Sports but am having trouble with one particular clip.
For context, Enho, a sumo wrestler is reviewing “cute omurice”, a very popular dish among young women who are willing to wait hours outside to try it. There seems to be a theme of femininity with his review.

These are the parts I’m having trouble with

“卵がぴちぴち”
I’m not sure how to translate ぴちぴち into English in this context. How is an egg or any food ぴちぴち? Maybe it gives him energy because it’s nutritious?

After taking a bite he says
“女子”
Perhaps word play using the kanji that make up 好 (good, pleasing).
Is this normal or only something one would use in a similar context regarding something feminine while being witty?

“女の子なんですよ”
Again, I have no idea how to translate this in a way that isn’t weird.
“I feel like a girl”
“The egg is like a girl”
“The dish seems like it’s for girls”
He doesn’t use “気” or “みたい” so I’m lost.
This one is a stretch but makes the most sense
“I can see why it’s popular with women” ¯\_(ツ)_/¯

“これふわふわとろとろアイドルみたいな”
“It’s fluffy and simmering, like an idol”
Seriously, what is this man on about?

“恋してるオムライスに”
“I’m in love with this rice”
“恋がしたくなりました”
“I’m ready to fall in love”

I can understand the MC and guest without really trying and have roughly translated half the food review and sumo panel part of the show so I don’t think my Japanese is THAT bad.
If anyone can explain or give a better translation that’d be greatly appreciated 🙏

7 comments
  1. ぴちぴち means fresh here.

    He’s not making puns, he’s just describing it’s taste in an analogy to women(you can also hear the commentators joking about it).

  2. He probably means the とろとろ in the “oily/brimming with melted fat” sense, referring to the richness and the way it coats your tongue.

    About this:
    “恋してるオムライスに”
    “I’m in love with this rice”
    “恋がしたくなりました”
    “I’m ready to fall in love”

    Are both parts one sentence? If so, I think he’s saying something like “I want to love this beloved omurice”, hence the に particle

    Is there a link to the video? Hard to say for sure without seeing it in context

  3. Uhhhh, he might be saying it tastes/feels like eating a woman. Like, in a sexual way… Like, “Is this pussy?”

  4. Look at it in the context of this is a variety show and it is a manly beefy sumo wrestler eating this girly kawaii omurice, and his job is not to review the food, but to be funny and entertaining by stressing the juxtaposition of burly dude of a man eating cutesy food.

    > After taking a bite he says
    > “女子”

    He’s saying, matter of factly (and jokingly) that this tastes feminine, it tastes like something a cute joshi would eat. Probably most easily translated as “tastes girly”. “This is the flavor of youthful femininity!” or something that gets that sentiment across if you want to capture the whole feeling.

    > “女の子なんですよ”

    Same thing. I’d translate it as “super girly, even!” He’s not saying that it’s literally a child girl (even though that’s the literal translation), he’s saying that it is basically, essentially, undeniably a *girly* dish.

    > “これふわふわとろとろアイドルみたいな”

    This is like a fluffy gooey idol!

    It’s nonsense out of context, but in context, he’s making an absurd analogy, comparing the cute egg dish to the girliest thing in existence, an idol. It’s a dish *so girly* that it’s an idol, the exemplar of girlishness, except it’s also fluffy and soft and buttery.

    It’s a comedy show, they’re making jokes.

Leave a Reply
You May Also Like